Blog Archives

Effingers

Once I’d got my teeth into Tergit, I wasn’t going to let go. Käsebier was splendid. Berlin in the twenties is a somewhere, somewhen I wish I had been to, and here was a woman broadcasting live from the thick

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, history, translation

Empusium

Empuzjon is Olga Tokarczuk’s made-up word in Polish from two Greek words. Symposium – drinkfuelled philosophical debate – and empusa – a female shape-shifter. Here, you can go down a delightful rabbithole to find empusas: Wikipedia took me to Kipling’s

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation

Pocket Punishment 

A colleague raved about Ferdinand von Schirach, and a good friend said he can sure write a story. So when I found this lovely btb pocket edition that’s smaller than most phones these days, I thought, let’s try him. Strafe

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

Ædnan

I was in two minds about this picture, but I think it fits. I took it on the ferry home from Stockholm. Behind the book, you can glimpse the old royal centre of the self-styled “capital of Scandinavia.” That phrase

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

Käsebier takes Berlin

Then we take Berlin… But for how long? Gabriele Tergit wrote Käsebier erobert den Kurfürstendamm right after the story unfolded. Berlin in the late 1920s was at its most shimmering, glorious, and frenetic. But pride comes before a fall and

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, history

Cursed Bunny

I read this at Easter, but the Easter bunny this is not. If you want to read something nice, don’t read this book. It is often an unpleasantly visceral experience. But if you want to read something incisive, do read

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, International Booker, translation

Still raging: Die Wut, die bleibt

A man asks a woman to pass the salt, and she gets up, walks past him out onto the balcony and… jumps. Leaving behind her teenage daughter, two young sons and their father, and her best friend. Was it one

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in books, translation

White Nights

Copy of the book Białe noce by Ursula Honek

Rather than heralding midsummer, White Nights/Białe noce feels looming and Novemberish. Immersed in darkness and silence (ciemno wszędzie, głucho wszędzie), there’s no way of knowing what’s going to happen next. Very likely, another death…  If you love Tokarczuk and want

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, translation

Aliss at the Fire

When a Nordic neighbour wins a Nobel, it’s nice to take notice. So last autumn at a book fair, nestling among the Rosebuds, I spotted Jon Fosse, in a deep Fitzcarraldo (Norwegian flag cross?) blue cover, with a gold sticker

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, Nobel Prize in Literature, translation

Störfall

Accident, incident, malfunction, (power) failure? You could translate Störfall in all of these ways. Accident seems a small word to contain the enormity of it. Christa Wolf brings together two major incidents, personal and political, local and global, in her

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, history, translation
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives