The End of Days: The Translator

TheEndofDaysCoverJenny Erpenbeck’s The End of Days, translated by Susan Bernofsky,  has variously been described as brutal, haunting, and dreamlike, unvarnished and the work of a miniaturist. It’s all that and more. And it’s a very fitting first German winner of the Independent Foreign Fiction Prize: author and translator will share the £10,000 award.

This is a very German, very now, book, taking the long view of the history of memory in the 20th century through the lives of one woman. It spans the whole 20th century, from a Galician sheltl to a post-wall Berlin old-people’s home: “ the heroine meets death several times but declines to shake his hand.” (Boyd Tonkin’s fascinating essay) She works as a translator in 1930s Moscow: “”Where was a poem while it was being translated from one language to another?” she wonders during these lonely expeditions into “this no-man’s-land of words.”

The translator, Susan Bernofsky, has also just been nominated for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize for the same translation. Last year Bernofsky translated Kafka’s Metamorphosis (Norton, 2014), and talks about transforming a text about a transformation here. The year before, she published an anthology In Translation of “translators, their work and what it means” with Esther Allen (Columbia UP, 2013).

And next? Bernofsky is speaking at the first ever Bread Loaf Translator’s Conference on “Finding a Language for the Past” in Vermont next Tuesday.

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, literature
2 comments on “The End of Days: The Translator
  1. […] Erpenbeck’s The End of Days, translated from the German by Susan Bernofsky, was awarded both the Oxford-Widenfield Translation and the Indpendent Foreign Fiction prizes in […]

  2. […] gets to know them and enters their world.The author has already won multiple awards this year for The End of Days in Susan Bernofsky’s English […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: