We need more Akhmatova

With some books, you have to be ready.This poet is one of Russia’s best, but it took me this long to sit down and read her. It’s time you did, too. Anna Akhmatova’s Selected Poems in Richard McKane’s English translation were published by Bloodaxe in 1989, 100 years after her birth, and are no longer in print. To close women in translation month, here’s an appeal for them to be reissued 50 years after her death. As she said in Briefly About Myself, “I have never stopped writing poems. For me they are my connection with York, with the new life of my people. In writing them I was living in the rhythms which were to be heard in the heroic history of my country. I am happy that I have lived in these times and seen events, the like of which have never been.”

Here are some snippets from those times, decade by decade.

Akmahtova was already observing emotions with extraordinary intensity in 1909:


By the October Revolution, she knew what people – including herself – were capable of:


From the 1920s, she still wrote through her religious faith, as a woman:


In the 1930s, she remembered what could not be forgotten or hidden:

In the 1940s, she mourned the destruction of her beloved Petersburg/Leningrad, Pushkin’s Town:


By the 1950s, others knew she would write their stories:


In the 1960s, she was still looking out to the rest of Europe, so near and yet so far:


McKane admits in his afterword that he was tempted to keep these poems to himself, but as Robert Bly said, “we need more Akhmatova.” Yes we do! Reprint please, Bloodaxe!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, faith, history, literature, poetry, translation, Women in Translation Month
4 comments on “We need more Akhmatova
  1. […] was a great admirer of Akhmatova. Though she didn’t get to meet her in person until 1940, she dedicated poems to […]

  2. […] greats are out in force, including women I’ve read to mark this anniversary year – Anna Akhmatova, Teffi, and Marina Tsvetaeva – and men I’d never quite got round to reading till now […]

  3. Zy says:

    I think I will find one of her books. Thank you for this post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: