1918: Moonstone


This book jolts you into a world that feels simultaneously very long ago and far away, and startlingly modern. Maybe a century ago isn’t that long ago, after all?


The orphan boy of the title is rooted in both a very local and very global context. His Rekjavik is racked by Spanish influenza just as Iceland finally gains its independence from Denmark, at the end of the Great War ‘to end all wars’ (not that it did). He escapes the harshness of his life into the magical world of the movies, never missing a picture.


Sjón interweaves personal and political history, little stories and big stories, amazingly skilfully. He gives life and voice to queerness and gay culture in a time when it could not speak its name. I devoured it in one sitting.



Sjón’s Moonstone: The boy who never wastranslated by Victoria Cribb, is one of 48 books in translation up for the International Dublin Literary Award. If you read one a week, that’s your new year’s reading list pretty much sorted for 2018. I’ll still be sharing what I enjoy reading in translation with you this year here too, but less frequently, aiming for fortnightly rather than weekly. This is partly because I have a new website to maintain (kswtranslations.com), but also because I want to have more time for reading in the original languages, too.

Have a wonderful new year, full of discoveries, inside and outside good books!

Translator, editor, writer, reader

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, cinema, Dublin Literary Award, translation
One comment on “1918: Moonstone
  1. Hello kate , Loved your post .
    You may also like to know about Reykjavik http://moonlitekingdom.com/things-to-do-in-reykjavik-moonlitekingdom/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson transation Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: