1918: Moonstone

MoonstoneCoverSjónCribb.jpeg

This book jolts you into a world that feels simultaneously very long ago and far away, and startlingly modern. Maybe a century ago isn’t that long ago, after all?

Hush

The orphan boy of the title is rooted in both a very local and very global context. His Rekjavik is racked by Spanish influenza just as Iceland finally gains its independence from Denmark, at the end of the Great War ‘to end all wars’ (not that it did). He escapes the harshness of his life into the magical world of the movies, never missing a picture.

Armistice.png

Sjón interweaves personal and political history, little stories and big stories, amazingly skilfully. He gives life and voice to queerness and gay culture in a time when it could not speak its name. I devoured it in one sitting.

Leg.png

 

Sjón’s Moonstone: The boy who never wastranslated by Victoria Cribb, is one of 48 books in translation up for the International Dublin Literary Award. If you read one a week, that’s your new year’s reading list pretty much sorted for 2018. I’ll still be sharing what I enjoy reading in translation with you this year here too, but less frequently, aiming for fortnightly rather than weekly. This is partly because I have a new website to maintain (kswtranslations.com), but also because I want to have more time for reading in the original languages, too.

Have a wonderful new year, full of discoveries, inside and outside good books!

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books, cinema, Dublin Literary Award, translation
One comment on “1918: Moonstone
  1. Hello kate , Loved your post .
    You may also like to know about Reykjavik http://moonlitekingdom.com/things-to-do-in-reykjavik-moonlitekingdom/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Barańczak Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Catalonia Children's Books Chinese Christmas Carols Clare Cavanagh Clarice Lispector Contemporary Czesław Miłosz Dari David Hackston Dublin Literary Award Edinburgh Festival English Estonian Facebook Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finnish Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hobbit Hungarian Iceland Icelandic Idioms Illustration India international International Translation Day Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Jewish Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Old English Owen Witesman Oxford English Dictionary PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Russian Revolution Salla Simukka Seamus Heaney Second World War Shakespeare Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Valentine's Day Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
%d bloggers like this: