Terms and conditions

Have you ever noticed that lawyers like to say the same thing twice? A marriage is to have and to hold; the partners who make and enter into it may covenant and agree that their goods and chattels are shared

Tagged with: , , , , ,
Posted in language

language has different eyes: die Sprache hat andere Augen

The Romanian-German writer Herta Müller is 60 today. Four years since the Times introduced her Nobel literature win with “Herta Müller – who she?” a new book about her is finally out in English. Here’s her Nobel Prize acceptance interview in

Tagged with: , , , , , ,
Posted in language, translation

more than moomins: illustration and translation

Tove Jansson would be 99 today. I began learning Finnish by reading the Moomin comic strip, which made Tove Jansson’s name around the world. Started in the London Evening News in 1954, the complete collection is still being published in Finnish. Tove’s 1960s

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in Illustration, translation

word puzzles

The Man Booker longlist is out – though not all the books are yet – and the one I’m likely to demolish as soon as it’s published is Almost English, because it feels like familiar territory. But the Man Booker International

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in Man Booker 2013, translation

mihi placet

mihi placet. That’s how to “like” something in Latin. Facebook will ask you “quid in animo tuo est?” instead of “what’s on your mind?” Hopefully not everyone will respond with MC (short for magno cachinno = LOL). For describing those

Tagged with: , , , ,
Posted in language, translation

how far would you go for a good translation?

Once upon a time there was a young woman called Mary Jones. She was Welsh. She wanted to read the bible in her own language. So she saved for 6 years and walked 26 miles to get a copy. The End?

Tagged with: , , , ,
Posted in translation

Finns found in translation

After Tove Jansson’s Moomins and Alexis Kivi’s classic Seven Brothers, Johanna Sinisalo was the first Finnish author I read.  She best known internationally for Not before Sundown, which was translated into 13 languages. Here’s a recent short story of hers from the website for Finnish

Tagged with: , , , , , ,
Posted in translation

radość pisania – the joy of writing

One of my favourite poets, in the original and then in translation by a wonderful team.

Tagged with: , , , ,
Posted in translation

to begin at the beginning…

Robert Bringhurst says of one of his own complex poems (involving three layers of text to be read/spoken simultaneously) that ‘The ideal reader for this poem…is not a person with three heads but a person with two friends.’

Tagged with: , , ,
Posted in translation
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives