Blog Archives

The love story of the century

Three years shy of its fiftieth anniversary, this book still bites. Märta Tikkanen’s Århundradets kärlekssaga came out with S&S in 1978. I read Eila Pennanen’s Finnish translation, Vuosisadan rakkaustarina published by Tammi in the same year. In English, Stina Katchadourian’s

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in books

Waiting for translation: where the rivers run

Spring starts in the cellar. It’s still cold, the snow is deep, the light, fitful. The potato feels it first. And slowly extends a pale, tentative root. Downward, between its siblings, looking for the earth below. It’s time to grow

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation

Heaven’s salt lake

Tiny languages need books like this. If your language is a bigger sibling to a tiny language, you could help your smaller sibling reach more readers through a bilingual edition. Poetry needs more bilingual editions like this. Even if you’ve

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in books, language, translation

Ædnan

I was in two minds about this picture, but I think it fits. I took it on the ferry home from Stockholm. Behind the book, you can glimpse the old royal centre of the self-styled “capital of Scandinavia.” That phrase

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, translation

The Book of Desire

The Book of Desire is a thing of beauty. It arrived wrapped in white and gold tissue, tied with natural string, packed in cardboard. These things matter. I thought someone had sent me a gift. Opening it was a ceremony.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in poetry, translation

Words of Welsh Women

Gwerful Mechain was writing in the 1400s but I only discovered her in 2019, in Zoë Brigley Thompson’s glorious, full-on rendering of I’r Cedor for Modern Poetry in Translation. That poem opens this collection of half a millennium of Welsh

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in poetry

Walesland/Gwaliadir

I bought this because of the translator. Caryl Lewis’s writing is tense and spare and true. I loved Y Gemydd which I read as The Jeweller in Gwen Davies’s translation, and Drift, her first novel in English. Then I found

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, history, poetry, translation

Lament for the Fallen

I am writing this as Afghanistan descends once more into horror. A tiny Welsh part of me still thinks “the bloody English colonials, look what they started and didn’t finish – again.” And you could read the Gododdin this way,

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in books, history, literature, poetry

Monsters and heroes: Beowulf

Dragons, magic, heaps of gold and jewels, superhuman strength, slaying monsters – both monsters who are slain and monsters who slay. In the ancient and modern senses of the word. It’s fun. It’s fantasy. It’s the perfect read for a

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

A window left open

If some of these poems feel like song lyrics, that’s because they are. Pentti Saarikoski’s best-loved work was set to music for the sixties folk group, Muksut. You can watch their original videos in the national treasure trove that is

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in books, Dublin Literary Award, poetry
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives