between two Thomases: 100 years of R. S. and Dylan

“My chief aim is to make a poem. You make it for yourself firstly, and then if other people want to join in then there we are,”  said R. S. Thomas. We’re half way through his centenary year: a Welsh

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in language, literature, poetry

selfie, bookshelfie

The Oxford Dictionaries Word of the Year 2013 is: Selfie (n. informal) a photograph taken of oneself and usually uploaded onto social media. From a short list which included bedroom tax (for UK speakers), binge-watch and twerk, selfie was the clear global

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in language, Word of the Year 2013, words

twist your tongue around the world

Sometimes your tongue gets in a knot and the words just don’t come out. But if you can untangle it, you will sound fluent as never before. I tell first time visitors to Finland that they can find the lift

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in international, language, translation, words

like two berries

Idioms are great. But they don’t always translate easily. Finnish idioms differ from English ones according to the culture. In the land of forests, you don’t stand around uselessly like a lemon, but sit like a mushroom (“istua kuin tatti”), and

Tagged with: , , ,
Posted in language, translation, words

copyleft

Sometimes you need a new word. Sometimes, the best way to make one is to turn another word on its head. Copyleft is one of those. It’s the antithesis of copyright; instead of the author keeping the rights to her

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in international, language, words

stories in translation: UK children’s book week 2013

In the UK it is Children’s Book Week from 7-11 October. How many of those books are translated from other languages? Not many, unfortunately. Here are my top 3 for 2013: One of my favourites as a young child was

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in Children's Book Week 2013, Illustration, international, language, literature, translation

international translation day: beyond linguistic barriers – a united world

It’s the 22nd International Translation Day today. The Congolese member of the Federation of Interpreters and Translators chose the theme “Beyond Linguistic Barriers – A United World,” because the work of TTIs (translators, terminologists and interpreters) breaks down global barriers in

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in international, language, NGOs, translation

translate for your life: Marcel Reich-Ranicki

Known as the “pope of literature” to Germans, and self-styled as “Germany’s literary hangman”, Marcel Reich-Ranicki was not an easy critic. He unapologetically followed Fontane’s maxim that “Schlecht ist schlecht und muß gesagt warden” (Erst leben, dann spielen. Über polnische Literatur. Wallstein 2002, p.183). His life was not easy,

Tagged with: , , , , , , , , , ,
Posted in history, language, literature, translation

an anchor and a voice-right: Seamus Heaney’s translations

It’s not Seamus Heaney’s month’s mind yet, but his first memorial has gone up in the National Portrait Gallery in London. The Nobel awarding committee were right to call him a beautifully lyrical poet. His poetic translations are full of energy and life, and

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in language, translation

advice to sign writers

Dear sign writers: If you’ve got a tourist menu, translate ‘dodatki’ with care. If you’re programming a cash machine, don’t give your card holders existential angst. But if you have a park, or a café bookshop like Massolit Books, put up lots and

Tagged with: , , , , ,
Posted in language, translation
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives