Blog Archives

Maresi, Chronicles of the Red Monastery

Maresi, Chronicles of the Red Monastery, was the book I read by the Christmas tree this year; next year you could be doing the same. The splendid Pushkin Press has just bought the English rights. The author, the Swedish Finn

Tagged with: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Posted in books

happy new year, happy birthday asymptote

Happy New Year! Happy birthday Asymptote! If you feel you didn’t get enough presents (and there’s still four days of Christmas left) or you didn’t make ambitious enough new year’s resolutions about reading more in as many languages as possible

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in international, literature, translation

Between the Ox and the Grey Ass

This Christmas carol, Entre le boeuf et l ‘âne gris, is well loved in France, where was written in the 13th century, but not known well at all in the English-speaking world, so I couldn’t find it sung in English anywhere online. I

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in Christmas, faith

Polish children’s books take on the world: find today’s lokomotywa

We always need more children’s books to delight the eye and the ear, in as many languages as possible. The Polish Dwie Siostry (two sisters) Publishing is awarding 2,500 euro to the best new one to add to their catalogue:

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, translation

Rilke’s Advent

No-one does Advent better than the Germans. The Leo German dictionary usually has an excellent online advent calendar (in German, with poems and pictures for every day). So who better, I thought, to start Advent, than the German poet Rainer

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in translation

The Newest New Words

(Lewis Carroll’s Through the Looking Glass, 1872, with John Tenniel’s illustration) To be master or mistress of meanings, you need to be up to date with good sources. You might remember that the Oxford English Dictionary (OED) will deliver a new

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in language

Dead poets translation society: “I was not there I don’t know”

How do you translate a dead poet? The November issue of Poetry magazine  is dedicated to translation, with translator’s notes on each poem. I made a beeline for languages I know – and found they shared a problem. The poet

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in history, poetry, translation

Women on the top of the world?: Rauni Magga Lukkari

It is extremely hard to find Sámi literature in English. This could be a deliberate strategy: Sámi author Ellen Marie Vars refused to allow translations of her work into majority languages, because she wanted people to read in Sámi. The

Tagged with: , , , , , , , ,
Posted in literature, poetry, translation

The space between: After the Berlin Wall fell

25 years ago, the Berlin Wall came down. 9 November might seem like a good date to celebrate German reunification, but because the same day in 1938 saw the burning of synagogues and destruction of Jewish property across Germany, they

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in books, history, international, literature

Hyakumonogatari Kaidankai: 100 Japanese ghost stories

Tonight the old year ends; the day of the dead is coming. Halloween is not just All Hallows’ Eve, it’s also the eve of winter in the Celtic calendar; the gate of the darker half of the year. It’s time

Tagged with: , , , , , , , , ,
Posted in Edinburgh Festival, Folklore, international, short stories, translation
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives