Blog Archives

waiting for Christmas, Japanese style

Sometimes reading a new book is like meeting a new friend. Chika Sagawa was born over a century ago, and this new volume of her writing is slim, but it was enough to seal the friendship for me. It may

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation

The city of woven streets

Travel to a world like ours, but different. Where you have to work to survive, but if there is the slightest suspicion that you’re not in your right mind, they’ll take you away, isolate you to stop the ‘disease’ spreading,

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, gender, translation

Searching for Sappho

New poems by a woman who died over two millennia ago – of course I was interested. And this book does get off to a cracking detective-like start, which reminded me of a book I loved, Sisters of Sinai: What happens after

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, gender, history, poetry, Uncategorized

Where do you really come from?

November 9 is a good date to mark German Literature Month; the day the monarchy ended, the day Hitler’s putsch failed, the night of the pogroms he instigated, the day the Berlin Wall came down… It wasn’t as easy as

Tagged with: , , , , , , , , , , , ,
Posted in history, international, language, translation

Naondel

Good things come to those who wait. I’m not the only one who has been waiting for the next volume of the Red Abbey trilogy to be published. Luckily Marja Kyrö’s Finnish translation of Maria Turtschaninoff’s Naondel came out with

Tagged with: , , , , , , , , , , ,
Posted in books, gender, translation

this woman has the password to your relationship…

“It’s as though you had to know the password for our relationship.” Looks like Emmanuelle Pagano has got everyone’s password!  Translators Sophie Lewis and Jennifer Higgins have done sterling work on the files. And Other Stories has done it again with

Tagged with: , , , , ,
Posted in books, gender, literature, translation

A prickly translation: The hour of the star

“I write because I’m desperate and I’m tired, I can no longer bear the routine of being me and if not for the always novelty that is writing, I would die symbolically every day. But I am prepared to slip

Tagged with: , , , , , ,
Posted in books, literature, Uncategorized

stories from Abulafia Street

The Short Story Project brings you a new story every week from around the globe, online, for free. The stories are in Hebrew, English and the language of origin, and best of all, you can listen or read, so the app

Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,
Posted in international, literature, short stories, translation

ITD 2016: Connecting worlds, from your food to your feet

What do translators and interpreters do all day? They connect worlds, so people can understand and learn from each other, to benefit everyone. That’s the theme for International Translation Day 2016, which is this Friday. It’s easy to get involved and help the communities that need

Tagged with: , , ,
Posted in international, translation

Night-Sky Checkerboard

Phoneme Media has done it again. Oh Saw-Young’s Night-Sky Checkerboard looks simple enough – an elegant slim volume of bilingual poetry from a language not many people would be able to read otherwise; Korean. The powerful juxtapositions of natural imagery reminded me of Regentonnenvariationen.

Tagged with: , , , , , , ,
Posted in books, poetry, translation
advent Alice in Wonderland American And Other Stories Antonia Lloyd-Jones Arabic Argentina Beowulf Berlin Best Translated Book Award Bible books Brazil Brazilian Portuguese British British Library Buddhism Catalan Children's Books China Chinese Christmas Christmas Carols Contemporary Czesław Miłosz Danish Dari David Hackston Deep Vellum Dublin Literary Award English Estonian Fantasy Farsi Fiction Finland Finland 100 Finlandia Prize Finnish Fitzcarraldo Editions Flemish Free Word Centre French George Szirtes German Greek Hebrew Herbert Lomas Herta Müller history Hungarian Iceland Idioms Illustration India international International Translation Day Irish Gaelic Italian J. R. R. Tolkien Japanese Jenny Erpenbeck Johanna Sinisalo Korean Language language learning Languages Latin Literature Lola Rogers Lord of the Rings Mabinogion Man Booker International Prize Maori Maria Turtschaninoff Moomins New Year Nobel Prize Nobel Prize for Literature Norwegian Old English Olga Tokarczuk Owen Witesman Oxford English Dictionary Penguin PEN Translation Prize Persian Philip Boehm Phoneme Media Poetry Poetry Translation Centre Polish Portuguese Pushkin Press Queer Romanian Rosa Liksom Russian Salla Simukka Second World War Short Stories Sofi Oksanen Spanish Stanisław Barańczak Suomi100 Susan Bernofsky Svetlana Alexievich Swedish Switzerland Thomas Teal Tibetan Tove Jansson Translation translator Translators Without Borders Wales Warsaw Welsh Wisława Szymborska Witold Szabłowski Women in Translation Month words Words without Borders writing YA

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Follow found in translation on WordPress.com
Archives