The 6th Queer Issue of Words Without Borders is out this month, with a strong showing from Central and Eastern Europe. The Serbian piece by Dragoslava Barzut is heart breaking, the opening of Zuzana Kepplová’s Slovak piece made me laugh,…
Jenny Erpenbeck’s The End of Days, translated by Susan Bernofsky, has variously been described as brutal, haunting, and dreamlike, unvarnished and the work of a miniaturist. It’s all that and more. And it’s a very fitting first German winner of…
“To write a novel (or indeed a short story) you need two ideas – equally strong, equally developed – and only later it turns out that they were one idea after all, two pillars of one foundation.” “Żeby napisać powieść…
It’s European Literature Night tonight, and this whole week the British Academy in London is celebrating fairy tales. This lunchtime Jack Zipes, who translates fairy tales in German, Italian and English, will be talking at the British Academy about his The…
Millions of non-Europeans are only starting to get the recognition they deserve for their contribution to the end of “the world’s war in Europe”. You might know that 1.5 million Indians fought alongside 5m Brits at the end of empire,…
Billy Bragg had a 24-hour job at a moment’s notice. He was not going to get paid for his overtime. But he was on a mission. And he made the deadline. Hear him tell the story and sing his translation.…
St George is England’s patron saint – and Catalonia’s. April 23, his day is traditionally when Catalans celebrate all kinds of love, by giving red roses, as St George is supposed to have given one to the princess he saved from the…
When should you say no to translation? Sometimes saying yes can be just too dangerous – the translator is drawn into an ethical dilemma or puts their life at risk. For a fascinating discussion of this issue with experts in…
Catholics should be used to the new English translation of the Latin liturgy after four years. But at times like Easter, which particularly cut through and beyond time, it’s familiar words we want. The premise for the new translation was…